24小时滚动更新(散文译文)                       发布时间

  散文佳作汉译英翻译赏析:The Land of My Ancestors我的父母之乡-冰心(双语)

  The Land of My Ancestors我的父母之乡


  Bing Xin


  The River mouth at dawn,


  Behind a white haze of mist,


  is southern climes,


  Behold, the rain is coming.


  I have seen the blue sea all along,


  Little aware of this green River,


  the land of my ancestors!


  一Sparkling Stars, 156


  Fuzhou of Fuj ian Province will always be my old home. Though I was brought up

  elsewhere, Fuzhou is nevertheless the land of my ancestors!


  As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime. I made the first tripe in the winter of 1911.Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. I felt the sailing boat of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind. At the Minjiang River, we changed from the big ship to a small boat, which took us to Daqiaotou (Big Bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked warmly with my parents in the local dialect. Thereupon, my 5-year-old younger brother whispered in my ear with a Shandong accent, "How come they can all speak the Fuzhou dialect?" We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn.


  From then on, we lived an urban life for more than a year in Fuzhou. During such festivals as Lunar New Year, Lantern, Dragon Boat and Mid-Autumn, we all celebrated the

  festivities with plenty of food and fun. Particular mention, however, should be made of the Lantern Festival when Nanhoujie, the street known for its lantern fair and also the street where we lived, became as bright as broad daylight at night with myriads of lanterns and streams of spectators. The splendor and magnificence of the scene is beyond all description.


  I made the second visit in 1956, also in winter. As the Yingtanes Xiamen Railway had not yet been built, the NPC delegation, with myself as a member, had to go from Jiangxi

  Province by car. The highway from Jiangxi to Fuzhou, paved with red soil, was as smooth as a mirror. It was the most level soil-paved highway I had ever seen. This time I visited not only Fuzhou, but also Zhangzhou, Quanzhou, Xiamen and Gulangyu一the southern frontiers of our country. At the Xiamen seaside, I could see clearly through a telescope pedestrians and cows on the Quemoy Islands.


  My experiences of this trip, however, are too numerous to be recounted one by one here. Anyway, I deeply love Fuzhou, my ancestral home. Over there we have the typical

  southern scenery with blue mountains, green waters, limpid books...!There in the courtyard we can always see some kind of flowers in full bloom throughout the year.

  Fruits ranging from loquats, lichees, longans to tangerines are in plenty. Is there anything more palatable to a little child than these fruits?

  我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下(9)。我所到过的亚、非、欧、美各国都见到辛苦创业(10)的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福建人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来(11),或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了,又在植树造林(12),山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看,我又何尝不想呢(13)?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好(14) !

  I did not visit all the local attractions in Fuzhou. Everywhere we could find historical relics as well as villages and towns inhabited by relatives of overseas Chinese. Fujianese expatriates are found all over the world. They have mostly started from scratch by the sweat of their brow. When I met some of them on my visits to Asian, African European and American countries, they all expressed warm feeling towards me while shaking my hands. As I ate Fuzhou food and sipped jasmine tea in their homes or shops, I felt that being a Fujianese, I could make myself at home wherever I travelled in the world. My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fuzhou

  or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions of Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has

  made so much progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my home town as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.



  (1)“江头”指闽江入海处,故译the River mouth o

  (2)“江南天气”译为southern climes,其中climes是英语诗歌用语,常用复数,意同climate o

  (3) 《繁星》是冰心1923年出版的第一诗集,收小诗凡164首。现将《繁星》译为Sparkling Stars。

  (4)“从严冷枯黄的北方归来”译为Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation,其中Returned是不及物动词return的过去分词,在此作形容词。又vegetation是译文中的添加成分,作“草木”、“植被”解。

  (5)“青LIJ碧水”译为sapphire mountains and emerald rivers,其中sapphire和emerald均为 实颜色词,原意分别为“蓝宝石”和“绿宝石”。译文用这两个实物词是为增加修辞效果。


  (7)“道滑如拭”意即“就难以形容了”,故译为beyond description,为英语成语。意即“道路平坦”,译为The highway... was as smooth as a mirror,其中mirror为英语常用有关比喻。

  (8)“在厦门前线”译为At the Xianmen seaside,其中用seaside代替frontline,是为便于国外读者理解。

Copyright © 2005- 青年人网 (Qnr.Cn) All Rights Reserved 陕ICP备11003766号  
共青团陕西省委、河南省委及陕西人才中心权威支持(西安) 电 话:400-029-8884 传 真:029-85642660
百度大联盟黄金认证  十佳网络教育机构