Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red I picked them up in my hand.
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roseshad just been cast away the previous night.Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women
Last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew...I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in.
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken
dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldn't it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon?
(1)“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red，其中sickly作“病态的”解。又，ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”，为英语颜色词的常见形式。
(2)“昨晚上甜蜜的私语，今朝的冷清的露珠……”译为Last night's whispers of love; this morning's drops of cold dew一两个英语并列词组，在用词结构上前后完全对称，与原 文形似，并与原文有同样的言外之意。又，“昨晚”在这里虽指过去的过去，但仍译为 last night，不译为the previous night，以求语言生动，这是英语中常见的灵活用法。
(3)“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,等于I have no flower vase，其中none作形容词用，修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中，如:Time and money he had none.
(4)“飘零”意即“凋落”，故译作to wither away .