青年人网24小时滚动更新
24小时滚动更新(散文译文)                       发布时间

  散文佳作汉译英翻译赏析:The White Hair白发-郭沫若(双语)

  The White Hair白发

  郭沫若

  Guo Moruo

  许久储蓄在心里的诗料(1),今晨在理发店里又浮上了心来了。一一

  My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser's

  你年青的,年青的,远隔河山的(2)姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

  young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as"young lady", for your name is still unknown to me.

  那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盟洗了(3),又替我涂了香膏。

  It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.

  你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发(4).

  Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.

  啊,你年青的,年青的远隔河山的姑娘哟,漂泊者自从那回离开你后又漂泊了三年,但是你的慧心(5)替我把青春留住了。

  young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.

  翻译解析:

  《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。

  (1)“许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion “储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up o“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion .

  (2)“远隔河LIJ的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant(或remote)land . (3)“替我盟洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo .

  (4)“拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。

  (5)“慧心’,在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tenderheart .

资讯索引栏目导航
关于我们营销中心广告联系联系我们网站地图法律声明友情链接最新更新医药更新
Copyright © 2005- 青年人网 (Qnr.Cn) All Rights Reserved 陕ICP备11003766号  
共青团陕西省委、河南省委及陕西人才中心权威支持(西安) 电 话:400-029-8884 传 真:029-85642660
百度大联盟黄金认证  十佳网络教育机构