青年人网24小时滚动更新
24小时滚动更新(散文译文)                       发布时间

  散文佳作汉译英翻译赏析:An Inkwash Painting水墨画(1)-郭沫若(双语)

  An Inkwash Painting水墨画(1)

  Guo Moruo郭沫若

  天空一片灰暗,没有丝毫的日光。

  The sky was a sheet of murky grey, completely devoid of sunlight.

  海水的蓝色浓得惊人(2),舌氏岸的微波吐出群鱼喋嗡的声韵。

  The sea was a ghastly dark blue. The gentle waves licking at the shore gave forth ahumming sound like that of fish in shoals.

  这是暴风雨欲来时的先兆(3)。海中的岛屿和乌木的雕刻一样静凝着了。我携着中食的饭匣向沙岸上走来,在一只泊系着的渔舟里面坐着。

  All that foreboded a storm Some isles in the sea stood quiet and still like ebony sculptures I walked towards the sandy beach carrying my lunch-box and then sat inside a fishing boat moored at the seashore.

  一种淡白而无味的凄凉的情趣一一我把饭匣打开,又闭上了(4).回头望见松原里的一座孤寂的火葬场(5)。红砖砌成的高耸的烟囱口上,冒出了一笔灰白色的飘忽的轻烟……

  What an insipid and dreary scene! I opened the lunch-box only to have it covered up again. Looking back, I caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood. Its towering red-brick chimney was giving off wisps of grayish smoke.

  翻译解析:

  (1)“水墨画”除译An Inkwash Painting外,也可译为An Ink-and-Wash Painting o

  (2)“海水的蓝色浓得惊人”译为The sea was a ghastly dark blue,其中ghastly的意思是“可怕的”,但兼有“不正常”的含义。

  (3)“这是暴风雨欲来时的先兆”译为All that foreboded a storm o“先兆”也可译为 foretold但不如foreboded确切,因后者一般都针对不好的事物。

  (4)“又闭上了”译为only to have it covered up again,其中only(用在不定式前)往往作“结果却”或“却又”解。

  (5)“望见松原里的一座孤寂的火葬场”译为caught sight of a lonely crematorium looming out of a pine wood,其中用looming代替standing等能

  (6)‘冒出了……轻烟”译为giving off... smoke to emit等。较好地表达“赫然耸现”的含义。其中to give off是成语,意同to send out

资讯索引栏目导航
关于我们营销中心广告联系联系我们网站地图法律声明友情链接最新更新医药更新
Copyright © 2005- 青年人网 (Qnr.Cn) All Rights Reserved 陕ICP备11003766号  
共青团陕西省委、河南省委及陕西人才中心权威支持(西安) 电 话:400-029-8884 传 真:029-85642660
百度大联盟黄金认证  十佳网络教育机构