散文佳作汉译英翻译赏析：On Growing Flowers养花- 老舍(双语)
On Growing Flowers养花
I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower
cultivation as a pleasure of life. I really don't care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I'll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead. I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don't want often to shed tears over that. But Beijing's climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably
end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I've somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often. It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course
As I have some trouble with my leg, I can't more around easily, nor can I sit too long. I don't know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I'll return to my room to write a bit more. I'll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine. In case of a violent storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will then feel keyed up. By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration. The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and wet with perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again. How interesting it is! Isn't it true that without doing manual labour, we couldn't even keep a single flower alive?
It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate, "What a sweet smell!" When the night-blooming cereuses are about to be in flower, we will invite some friends to visit us in the evening to feast their eyes on them一in an atmosphere smacking of nocturnal merry-making under candle lights. When the cereuses have branched out, we will pick some of the flowers and give them as a present to our friends. We are of course especially happy to see them take away our fruits of labour.
Of course, there is a time to feel sad too. Last summer, a rainstorm hit us when 300 chrysanthemum seedlings in the courtyard were about to be transplanted to pots. Suddenly, the wall of our neighbour collapsed and crushed more than 100 seedlings of 30 varieties. The whole family were sad-faced for quiet a few days!
Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge一all these make up the joy of flower cultivation.
(1)“所以也爱养花“译为hence have taken to growing them，其中动词短语to take to的意思是“开始喜欢’，。此句也可译为are therefore fond of growing flowers .
(2)“只好上房去玩耍”译为they have to sport about in our rooms instead，其中动词短语to sport about的意思是“嬉戏”C to play and j ump about happily。
(3)“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate，其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会奋斗的”。
(4)“自己会奋斗”译为able to weather through by themselves，其中动词短语to weather through 的意思是“对付困难，，、“渡过风暴”等。此句也可译为able to carry on the struggle for existence by themselves，但用字太大、太多。
(5)“任其自生自灭”不宜按字面直译，现意译为abandon them to their own fate .
(6)“一来二去”的意思是“经过一定的时间”，故译为in the course of time .
(7)“三年五载”以灵活的办法译为year in year outo
(8)“然后再出去，如此循环”不宜按字面直译，现译为I'll go through the same back-and- forth process again and again，其中定语back-and-forth作“来来往往”解;go through the same process 作“重复同一过程”解。
(9)`有益身心”可有两种译法:to keep me fit in mind and body或to keep me mentally and physically fit.